5/5 - (3 votos)

INTÉRPRETES CONSECUTIVOS

INTERPRETACIONES CONSECUTIVAS

¿Qué son los intérpretes consecutivos?

Los intérpretes consecutivos son profesionales de la interpretación que traducen el discurso de un orador después de que este ha terminado de hablar.

Durante una interpretación consecutiva, el orador realiza pausas frecuentes para permitir que el intérprete traduzca lo que se ha dicho. En la mayoría de los casos, la interpretación consecutiva se utiliza en pequeñas reuniones o en situaciones en las que solo se necesitan unos pocos idiomas.

Los intérpretes consecutivos deben ser expertos en ambos idiomas, así como en la cultura y el tema de la conferencia.

También deben ser capaces de tomar notas detalladas y ser capaces de entregar el discurso de manera clara y con la misma intención y emoción que el orador original.

¿Qué son las interpretaciones consecutivas?

Las interpretaciones consecutivas son un tipo de interpretación en la que el intérprete escucha al orador en su idioma original y luego, después de que el orador hace una pausa, traduce lo que se ha dicho a otro idioma para los oyentes que no entienden el idioma original.

En este tipo de interpretación, el orador habla por un período corto y luego se detiene para permitir que el intérprete haga la traducción. Este proceso se repite hasta que se completa todo el discurso.

Las interpretaciones consecutivas suelen requerir que el intérprete tenga una buena memoria y capacidad de síntesis, ya que a menudo necesitan recordar de un par de minutos a diez minutos o más de lo que el orador ha dicho antes de poder traducirlo.

En 1 Global Translators contamos con un equipo de intérpretes consecutivos nativos altamente capacitados y experimentados que ofrecen servicios de interpretación consecutiva en una variedad de idiomas y contextos.

Nuestros intérpretes consecutivos son solicitados típicamente en situaciones en las que los participantes tienen discursos largos o complejos y pueden necesitar pausas para permitir que el intérprete traduzca su mensaje.

Intérpretes consecutivos

 

Intérpretes consecutivos para muchos idiomas

Ofrecemos intérpretes consecutivos nativos para muchos idiomas: intérpretes consecutivos al y del inglésespañol,  francés,  alemánitaliano,  portuguésruso,   rumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes consecutivos al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

En caso de necesitar un servicio de intérpretes consecutivos nativos:

Interpretaciones consecutivas para la especialidad que necesite

Ofrecemos interpretaciones consecutivas para muchas especialidades. En nuestra empresa brindamos servicio de interpretaciones consecutivas técnicas, interpretaciones simultáneas jurídicas, financierasmédicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, legales, empresarialescientíficas, literarias, aeronáuticasde telecomunicaciones, de economía, de ingeniería, de software, de maquinaria y equipos, de automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes consecutivos con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También servicio de intérpretes consecutivos de ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de interpretaciones consecutivas de calidad:

Servicio de intérpretes consecutivos donde usted lo requiera

Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de interpretaciones consecutivas en las siguientes provincias:

También brindamos servicio de intérpretes consecutivos en los siguientes países:

España

Latinoamérica

Estados Unidos

Calidad de nuestro servicio de interpretaciones consecutivas precisas

Contamos con interpretaciones consecutivas con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. 

Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

Intérpretes consecutivos jurados

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes consecutivos que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español. Si necesita intérpretes consecutivos oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes consecutivos autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes consecutivos certificados

Intérpretes consecutivos – Presupuesto en 1 hora sin compromiso:

Envíenos un e-mail con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora.
O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com

 

Intérpretes consecutivos buenos para todas las combinaciones lingüísticas

Nuestros intérpretes consecutivos traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes consecutivos del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes consecutivos profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes consecutivos precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones consecutivas al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación consecutiva, debido a que hay menos intérpretes consecutivos profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes consecutivos al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes consecutivos nativos que sepan castellano.

Si necesita intérpretes consecutivos nativos:

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones consecutivas

Importante: toda solicitud de información o presupuesto de un cliente debe quedar contestada en un plazo máximo de 1,5 hora

(salvo casos excepcionales, como proyectos globales o trabajos que a entregar en un plazo superior a 1 mes).

 

Solicitud de información por teléfono

– Cuando un cliente o cliente potencial necesita información, precios, presupuestos, etc. éste llama al nº tel. directo de su Director de Cuenta (DC). Debe tratarse de un nº tel. en que casi siempre esté localizable. 

– Además, se facilitará el nº teléfono del Recepcionista-Asistente de Atención al Cliente para que atienda al cliente cuando el DC o el DAC no están disponibles.

– Para atender al cliente, se dice que nuestra tarifa standard es de X euros por palabra (ver la tarifa para las traducciones standard en la Lista de Tarifas), pero que también tenemos otras tarifas en función de la modalidad de traducción. Si lo desea, podemos enviarle por Email nuestra Lista de Tarifas. Asimismo, si lo prefiere, puede enviarnos el texto a traducir y le enviaremos un presupuesto o estimación de honorarios. En la medida de lo posible hay que intentar enviar la Lista de Tarifas en vez de hacer presupuesto o estimación de honorarios.

– Si el cliente no dice para cuándo necesita la traducción, se le pregunta. Si es urgente, hay que aclarar que las traducciones urgentes llevan un recargo de urgencia, que es normalmente del 50%, como es habitual en el sector de traducciones. Se le explica que hay urgencia cuando hay que traducir más de 2.500 palabras por día o fines de semana, o si el plazo es inferior a 48 horas.

– Si el cliente quiere detalles sobre las diferentes modalidades por teléfono, se le dan. Si necesita traducciones con una calidad elevada, le recomendamos una traducción quality, que tiene una tarifa de X euros  por palabra (ver Lista de Tarifas). En esta modalidad, la traducción es realizada por un traductor, después es revisada por un revisor y posteriormente, si procede, pasa por otro control de calidad realizado por una tercera persona. Si lo que necesita una precisión extrema, le recomendamos la modalidad expert, que tiene una tarifa de X euros  por palabra. En esta modalidad, la traducción pasa por una revisión adicional por un experto en la materia. Esta modalidad es la que aplicamos normalmente para clientes estadounidenses, ya que es la que suelen pedir, salvo que el cliente prefiera otra modalidad. Si lo que necesita es una traducción con  menos controles de calidad,  tenemos la tarifa standard, que es de X euros por palabra. Esta

modalidad suele ser la preferida por los clientes españoles. Si pregunta si la calidad de una traducción standard es buena, le decimos que sí. Si la traducción es urgente, la tarifa es de X euros por palabra. 

– Si el cliente desea presupuesto, no olvidar preguntar su dirección de Email para enviárselo.

 

Solicitud de información por Email

El DC consulta su correo electrónico frecuentemente.

– Si un cliente desea pedir información, precios o presupuesto mediante Email, normalmente lo hará a las cuentas

(cuentas del Dtor de Atención al Cliente) o a la cuenta de algún DC.

-En caso de que un Dtor de Cuenta no pueda responder rápidamente a un cliente, responderá el AAC lo antes posible, con copia al DC.

vez enviado el Email se guarda en la carpeta “Preventa”. Ello puede delegarse en el Asistente de Atención al Cliente.

– Frecuentemente cuando un cliente nunca ha trabajado con nosotros, desea que le hagamos un presupuesto o estimación de honorarios. Esta tarea la puede realizar el DC o puede delegarla en el Asistente de Atención al Cliente.

 

Si la traducción es del español, catalán, francés, italiano o portugués a otros idiomas, se le puede hacer un presupuesto. En cambio, cuando la traducción es al español, sólo se podrá saber el precio final cuando esté se concluya la traducción, por lo que sólo se podrá hacer una estimación de honorarios.

No obstante, en la medida de lo posible se envía Lista de Tarifas en vez de presupuesto o estimación de honorarios.

– Para preparar la estimación de honorarios se usa el modelo de Email correspondiente. 

Para asignar un número de estimación se usa la letra “P-“, seguida de un código de cliente, seguido de la referencia del año y mes (el formato sería el siguiente: p. ej. “0201” para referirse a enero de 2002), seguida del número de estimación realizada durante ese mes para dicho cliente. P. ej. significa que es la primera estimación de honorarios que se hace en enero de 2002 para el cliente 

Si la oferta la prepara el AAC, después de “P” indica sus siglas (por ejemplo “JP-”) para que se sepa quién lo ha presupuestado.

Para hacer una estimación para una traducción del inglés al español, el nº de palabras se incrementa en un 15% y si es del alemán al español se incrementa en un 35%. 

Cuando se dé el plazo de una traducción standard con revisión, se puede comentar también que, si el cliente lo prefiere, el plazo puede ser más corto en caso de que no se haga la revisión.

Si la traducción es muy larga (más de 10.000 palabras), se estudia la posibilidad de ofrecerle un descuento (normalmente de hasta un 10%), que requiere el visto bueno del Gerente.

>Dicho Email se envía con copia a 

– Una vez enviado el Email, se guarda en la carpeta “Preventa” del año en curso. Dentro de ella se abre una carpeta para cada cliente

para el que se haga algún presupuesto y dentro de ella una carpeta con una referencia de preventa para el trabajo en cuestión (p. Ej. P-BOS-0202-01). Si la oferta la ha preparado el AAC, guardará dicha oferta en su carpeta como AAC, concretamente en su carpeta “Preventa”.

– Si el cliente acepta el presupuesto, toda la comunicación de preventa se enviará al Coordinador para que la archive en la carpeta de pedido.

– Si el cliente no acepta el presupuesto, es recomendable preguntarle por qué.

En el trato con el cliente durante esta fase, conviene:

– Evitar que tengan la sensación de que somos “careros”, que intentamos cargarle lo máximo por cualquier cosa.

– Que parezca que le damos un trato especial, que por ser él, un descuento especial o alguna ventaja. Si es un amigo o conocido, o un conocido de un conocido, se puede estudiar darle concederle algún descuento o ventaja. Los descuentos normalmente no  superarán el 10% y requieren el visto bueno del Director General.

– No poner problemas, obstáculos ni comentarios negativos. La idea a transmitir es que podemos solucionarle todo y no hay ningún problema.

– No mostrar preferencias nuestras. Transmitir la sensación de que el centro del mundo es el cliente y no nosotros. Somos nosotros los que estamos para satisfacer al cliente y no al revés.

– Si se trata de un proyecto global, puede convenir dar información útil, formar, informar, orientar, ayudar y cooperar a conseguir los objetivos del cliente ya en la fase de preventa.

 

OTRA MUESTRA DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Larry el cachorro tenía miedo de convertirse en el rey de la selva. «Larry, tu destino es ser rey», le había dicho su padre. Larry huyó y se escondió en la selva. Los tres monos lo vieron escondido y dijeron «¿ese es nuestro futuro rey? ¡menudo cobarde!» Le lanzaron frutas a la cabeza y se rieron. Larry comenzó a llorar. Dos tucanes que estaban sentados en el árbol se rieron de él y le chillaron con odio: «no podemos aceptar ese comportamiento de nuestro futuro rey». También ellos le lanzaron bayas a la cabeza. El pobre Larry se fue llorando al río y se limpió todas aquellas frutas pegajosas. Un avestruz que pasaba por allí le lanzó un huevo. ¡Ya se habían pasado! El león comenzó a rugir enfadado. Cuando su padre lo escuchó se puso muy feliz: «serás un gran rey», le dijo.

Boris era un oso gruñón que no tenía amigos. Les gruñía a los demás animales porque pensaba que no le caía bien a nadie. Un día, cansado después de un largo paseo, se quedó dormido en lo alto de una colina. Unos animales que pasaban por allí vieron su cuerpo peludo, se arremolinaron en torno a él y lo acariciaron. Cuando Boris se despertó, vio a todos aquellos animales haciéndole cosquillitas. Había un ratón, un castor, un conejo, un perezoso y unos pájaros. Cuando los vio a su alrededor, primero se enfadó y estuvo a punto de espantarlos; pero entonces se dio cuenta de los solo que estaba y de lo mucho que necesitaba amigos. Se puso a jugar con ellos y, desde ese día, Boris subió todos los días a lo alto de la colina para jugar con sus nuevos amigos. Nunca más volvió a ser un gruñón, sino que se convirtió en un osito feliz.

Sang Kancil era un ciervo ratón muy astuto y muy bromista. En muchas ocasiones había intentado engañar a Sang Buaya, un cocodrilo grande y malo que siempre estaba buscando la ocasión ideal para comérselo. Un buen día, vio fruta madura y jugosa en el otro lado del río. Se preguntó cómo podía cruzarlo sin que lo capturasen Sang Buaya y los demás cocodrilos. Pensó durante un rato y se le ocurrió una idea brillante. Llamó a Sang Buaya y le dijo que el rey celebraba un festín para todos los animales. Quería saber cuántos cocodrilos había. Todos ellos, emocionados por la fiesta, se pusieron en línea atravesando el río para que los contase. El astuto Sang Kancil saltó de cocodrilo en cocodrilo para contarlos y cruzó el río. Cuando llegó a la orilla, se rio efusivamente de los tontos cocodrilos.

Había una vez una oruga verde y amarilla que vivía en un repollo. Si las demás orugas se le acercaban demasiado, fruncía el ceño. Un buen día, una mariposa blanca con puntos negros se sentó en la misma hoja que la oruga y decidió poner huevos ahí. «No puedes poner aquí tus huevos», dijo la oruga. La mariposa se rio, puso unas hileras de huevos y echó a volar. La oruga refunfuñó y dijo que se desharía de ellos, pero pronto le entró el sueño. Se hizo un lecho de seda y se echó a dormir. Tres semanas después, se despertó y salió de su crisálida. Hasta él mismo se sorprendió cuando vio que se había convertido en una mariposa con alas blancas con puntitos negros. En ese momento se arrepintió de cómo había actuado con los huevos.

Bup el conejo era muy vanidoso y no le gustaba su rabito. Deseaba tener una cola más larga. Un día, vio un rabo largo en el bosque que era de un gato de juguete con el que había estado jugando un niño. Bup lo cogió y regresó rápidamente a su madriguera para ponérsela. Cuando los otros conejos le preguntaron qué estaba haciendo, dijo con orgullo «me estoy poniendo una cola». Al séptimo día salió y lució su nueva cola. Todos los demás conejos querían una igual. «Por favor, dinos cómo conseguir una así», le suplicaban. «Tenéis que quedaros en la madriguera y pensar en rabos durante siete días», dijo Bup. Los ilusos conejos le creyeron y lo intentaron tanto como pudieron pero, por supuesto, no les creció cola alguna. Bup les dijo que, como era el más inteligente, debía ser el rey. Se reunieron todos en la Colina de la Brisa para hablar del tema. De repente, un zorro se acercó a ellos. Todos los conejos huyeron, pero la cola hizo que el pobre Bup se moviese más despacio. El zorro mordió la cola y se le quedó en la boca. Los otros conejos se dieron cuenta entonces del engaño de Bup. El pobre Bup pasó mucha vergüenza y se escondió en su madriguera.

 

Si requiere un servicio de interpretaciones consecutivas precisas:

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes consecutivos

Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia.

Leer más…

Si requiere contratar cabinas o aparatos para intérpretes consecutivos:

Interpretaciones consecutivas: preguntas frecuentes ( FAQ´s )

Un intérprete consecutivo es un profesional encargado de interpretar de un idioma a otro durante un evento en vivo, como una conferencia, una reunión de negocios o una presentación.

La interpretación consecutiva se lleva a cabo en intervalos regulares, después de que el orador haya terminado un fragmento de su discurso. El intérprete toma notas mentales durante el discurso y luego reproduce lo que se dijo en el idioma objetivo.

Es importante destacar que la interpretación consecutiva es un proceso más lento que la interpretación simultánea, ya que el intérprete necesita tiempo para procesar y recordar la información antes de transmitirla. Una buena habilidad de memoria, concentración y habilidades para tomar notas son esenciales para un intérprete consecutivo eficaz.

Los intérpretes consecutivos son profesionales capacitados en la interpretación de idiomas. Su trabajo consiste en escuchar al orador en un idioma y luego trasladar el mensaje al público en otro idioma. Utilizan una técnica en la que toman apuntes mientras el orador está hablando y, una vez que el orador termina, el intérprete transmite el mensaje en el otro idioma.

Los intérpretes consecutivos trabajan en una variedad de entornos, incluidas conferencias, reuniones de negocios, entrevistas y discursos políticos.

Su habilidad para transmitir con precisión lo que se dijo es muy importante, por lo cual deben ser profesionales altamente capacitados en los idiomas que interpretan, tener una excelente comprensión de la cultura y las costumbres de ambos idiomas y la capacidad de procesar información rápidamente para transmitir con prontitud el mensaje en el otro idioma con fluidez y precisión.

Un intérprete consecutivo es necesario cuando dos o más personas que hablan idiomas diferentes necesitan comunicarse y entenderse.

El intérprete consecutivo sirve como un puente entre los idiomas hablados, escuchando atentamente a cada interlocutor y proporcionando una traducción precisa y completa después de que hayan hablado.

Este tipo de interpretación es común en conferencias, reuniones de negocios, entrevistas, visitas a hospitales y otros servicios públicos, y en cualquier situación en la que se necesite una comunicación clara y efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas.

Además, es necesario que el intérprete sea imparcial y transmita el mensaje tal y como lo dice, sin agregar ni quitar algo al contenido del mensaje original.

El costo de un servicio de interpretación consecutiva puede variar ampliamente según la duración del evento, el lenguaje o idiomas que se requieren, la ubicación geográfica y la experiencia del intérprete.

Por lo general, los intérpretes cobran por hora, y las tarifas pueden fluctuar desde $50 hasta $300 o más por hora.

Es importante tener en cuenta que algunos intérpretes pueden requerir el pago de un mínimo de horas, y también podrían cobrar costos adicionales por gastos de desplazamiento, alojamiento y manutención.

Si se necesita interpretación en un evento de varios días o en diferentes lugares, los costos totales pueden aumentar significativamente. Recomendamos contactar a diferentes intérpretes para obtener cotizaciones y asegurarse de que se ajusten a su presupuesto y necesidades específicas.

Contratar un servicio profesional de intérpretes consecutivos puede ser sumamente beneficioso en cualquier situación que requiera la comunicación en dos idiomas diferentes.

Los intérpretes consecutivos ofrecen un servicio de traducción en vivo que facilita la comprensión y la comunicación entre las partes involucradas. Además, estos profesionales cuentan con habilidades para prestar atención y retener información al mismo tiempo, lo que les permite traducir con precisión y sin omisiones.

Un intérprete consecutivo también puede ayudar a prevenir malentendidos y asegurarse de que ambas partes estén en la misma página durante una reunión, una presentación o cualquier otro evento. Por otro lado, contar con un intérprete profesional transmite una imagen de profesionalismo y respeto hacia los interlocutores que hablan otro idioma, lo que puede mejorar la reputación de la empresa o el organizador del evento.

En resumen, contratar un servicio profesional de intérpretes consecutivos puede ser una excelente inversión para cualquier organización que tenga que comunicarse de manera efectiva en un entorno multilingüe.

En 1Global Translators somos una empresa especializada en servicios de interpretación consecutiva, una técnica que consiste en el análisis previo de un discurso y la traducción posterior en intervalos cortos mientras el hablante realiza pausas significativas. Este modo de interpretación es ideal para situaciones formales como conferencias, eventos empresariales, reuniones de negocios y presentaciones académicas.

Contamos con un equipo de intérpretes altamente capacitados y con una amplia experiencia en diversas áreas temáticas. Además, utilizamos tecnología de última generación para garantizar un servicio de alta calidad que cumpla con las expectativas de nuestros clientes.

En 1Global Translators nos enfocamos en satisfacer las necesidades de nuestros clientes, por lo que trabajamos de manera personalizada, ofreciendo soluciones específicas y adaptadas a las necesidades de cada proyecto. Estamos comprometidos con la excelencia en cada detalle para garantizar la satisfacción de nuestros clientes.