TRADUCCIONES EN ESPAÑA
Traducciones en España: provincias
Nuestra empresa ofrece traducciones e interpretaciones en toda España:
En nuestra empresa de traducciones e interpretaciones contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento.
En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.
Si necesita traducciones en España buenas:
- Traducciones en España inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas
- Traducción en España profesional para las diferentes especialidades
- 8 ventajas de nuestra empresa de traducciones en España de calidad
- Calidad de nuestro servicio de traducción España bueno, barato y rápido
- Muestra de traducción en España especializada
- Agencia de traducción en España barata para todas las combinaciones lingüísticas
- Curiosidades: errores de traducción divertidos
Traducciones en España inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas
Ofrecemos traducciones en España al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.
Traducción en España profesional para las diferentes especialidades
Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.
8 ventajas de nuestra empresa de traducciones en España de calidad
CALIDAD
1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones en España conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.
Los precios de nuestras traducciones en España son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.
PRECIOS COMPETITIVOS
RAPIDEZ
Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción en España urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.
En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.
PUNTUALIDAD
GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES
Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.
El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.
TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES
CONFIDENCIALIDAD
Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.
Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.
ADAPTACIÓN AL CLIENTE
Consulta o solicitud de presupuesto gratuito
Calidad de nuestro servicio de traducción España bueno, barato y rápido
Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original. Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino.
Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son las siguientes:
- Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
- Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
- Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
- Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
- Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
- Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
- Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones en Esapaña, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).
Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones en España conformes superior al 99%.
Más información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.
Muestra de traducción en España especializada traductores
– Conservadurismo y formalismo. Confucio decía: “creo en la vejez y la quiero”. Creía en el sentido bueno de todos los usos y costumbres antiguos y enseñaba a mantenerlos, ya que creía que si se hiciese así todo funcionaría mejor. Por ello, daba importancia al protocolo y a los rituales, como las reverencias.
– Sumisión. Curiosamente, Confucio vinculaba la bondad a la sumisión y la obediencia. Decía que los hombres han nacido y somos por naturaleza buenos y honrados. Para evitar que esa bondad se pierda es importante la familia. Según él, quien es bueno siempre con los padres, quien los obedece y se ocupa de ellos también será bueno con los demás, obedecerá las leyes del estado del mismo modo que ha estado acostumbrado a obedecer a su padre. Su modelo de sociedad consistía en una pirámide compuesta por una cadena de relaciones de sumisión. Así, el hermano menor tiene que obedecer al hermano mayor, el hijo al padre, la mujer a su marido, el hombre a su señor, éste a su vez al suyo, estando en la cima de la pirámide el emperador. Su modelo de sociedad es, por tanto, altamente jerarquizada, estratificado y sumiso.
Ello no quiere decir que el súbdito deba ser leal con su señor y no al revés. Al contrario, Confucio y sus discípulos visitaron a menudo a príncipes despóticos, ya que el príncipe ha de ser el primero en mantener las formas y en mantener una actitud paternal y justa. Si el príncipe hace sufrir al pueblo, entonces es justo que éste lo derroque. Por lo tanto, propone no un autoritarismo despótico, sino más bien un autoritarismo paternalista.
En la práctica, esta concepción social ha dado lugar a un sistema político y a un tipo de sociedad autoritaria, desigual y rígida, donde el individuo y su libertad importan poco y donde se cometen frecuentes abusos de poder y arbitrariedades.
Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, Wordpress para webs, etc.).
Agencia de traducción en España barata para todas las combinaciones lingüísticas
Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.
Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.
También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.
Curiosidades: errores de traducción divertidos
En ocasiones, palabras u oraciones mal traducidas pueden llevar a situaciones bastante divertidas. Cualquiera que haya estudiado otra lengua sabe que la traducción es una tarea difícil. Los falsos amigos nos juegan malas pasadas, las preposiciones no se usan de la misma forma y las expresiones idiomáticas pierden el sentido. Con una globalización tan creciente esto es inevitable. El candidato a presidente del partido republicano de EE.UU. aprendió el pasado año que para los cubanos «papaya» no es una fruta. En abril, la marca estadounidense Target tuvo que cambiarle el nombre a unas sandalias a las que habían llamado «orina». Mucha gente tiende a pasar vergüenza cuando comete un error, pero como ya hemos dicho, lo errores de traducción suelen ser muy graciosos.
Bien si es un fallo del traductor de Google o si es un error gramatical, aquí os dejamos unos ejemplos de errores de traducción que nos hacen cuestionarnos la importancia de los traductores profesionales. Y no dejes que estos ejemplos te desanimen a la hora de aprender idiomas, ya que es una afición muy útil y gratificante que puede abrirte nuevas puertas, como viajar, conocer otras culturas o nuevas oportunidades de trabajo.
El Chinglish (pudiendo traducirse como «chinglés») es un término utilizado para referirse a malas traducciones del chino al inglés. Como nos encantan este tipo de errores en Just Something, os dejamos algunas de las peores y más graciosas traducciones del chino al inglés.